Катулл к Лесбии на латинском и русском

https://www.youtube.com/watch?v=cJWLpZ2xbwM
Читаю стихотворение Катулла (Gaius Valerius Catullus) «Vivamus mea Lesbia atque amemus»*
0:43 русский перевод А. И. Пиотровского
Vívamús, mea Lésbi(a)**, átqu(e) amémus,
rúmorésque senúm sevériórum
ómnes únius áestimémus ássis.
Sóles óccider(e) ét redíre póssunt:
nóbis cúm semel óccidít brevís lux,
nóx est pérpetu(a) úna dórmiénda.
Dá mi básia mílle, déinde céntum,
déin mill(e) áltera, déin secúnda céntum,
déind(e) usqu(e) áltera mílle, déinde céntum.
Déin, cum mília múlta fécerímus,
cónturbábimus ílla, né sciámus,
áut ne quís malus ínvidére póssit,
cúm tantúm sciat ésse básiórum.
Внимание, оговорка! В четвертой строке с конца вместо fecerimus (основа fec-, форма futurum II ind. act. от facio) прочитал *facerimus

Пер. А. И. Пиотровского:
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,
А для нас, чуть погаснет свет мгновенный,
Непробудная наступает полночь.
Так целуй же меня раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Всё смешаем потом и счет забудем,
Чтобы злобой завистников не мучить,
Подглядевших так много поцелуев!

*Используется средневековое латинское произношение русской школы. Размер стихотворения — фалекейский одиннадцатисложный стих: _ _| _uu| _u| _u| _u (_ -долгий слог, u — краткий слог).
**Выбранный Катуллом псевдоним — женское имя, связанное с островом Лесбос, родиной очень почитаемой Катуллом поэтессы Сапфо.
В круглые скобки взяты гласные, которые подвергаются элизии («выталкиванию», выпадению).