ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ЗАЧЕМ ЯЗЫКУ ЗАИМСТВОВАНИЯ? ИНТЕРВЬЮ С АННОЙ ГЕРШАНОВОЙ

Сложно поверить, но добрая половина привычных для нас слов имеет иностранное происхождение. Например, «небо» — от древнеиндийского nabhas («туман, облака»); «царь» — от римского caesar («цезарь»); «богатырь» — тюркское baghatur («герой», «храбрый воин»); «изба» — из древненемецкого stuba («теплое помещение»). Даже карандаш произошел от тюркского kаrаdаs («черный камень»), а «традиция» — от латинского traditio(«передавать»). А сколько нам подарил греческий язык, даже сложно подсчитать. Все эти слова уже не осознаются как заимствования, а многие охотно бы назвали их исконно русскими, потому что они очень благозвучны и выглядят совершенно «по-нашему». Однако что вообще можно считать исконно русскими словами? Возможно, к ним можно отнести все иностранные слова, которые усвоены нашим языком и приобрели свойственные ему формы? И стоит ли бояться «наводнения» иностранных слов? Об этом мы говорим с доцентом кафедры русского языка и издательского дела, кандидатом филологических наук Анной Феликсовной Гершановой, преподавателем дисциплины «Русский язык и культура речи» в Российском новом университете.