Лекция «»Без перевода». Еврейские театры в Москве 1920-х» | Валерий Золотухин

Цикл «Театральные эксперименты 1920— 1930-х» / Лекция 4 / 18.11.2013
Лектор: Валерий Золотухин

Звучавшие вслух стихи основателя футуризма Томазо Маринетти производили впечатление на любую аудиторию: состоявшие преимущественно из междометий, эти «истерические репортажи», по выражению Романа Якобсона, не нуждались в переводе с итальянского языка. Также, как не нуждалась в переводе и экспрессивная речь актеров ГОСЕТа и «Габимы», игравших в Москве 1920-х свои спектакли на идише и иврите. Четвертая лекция театрального цикла, которую прочтет историк театра Валерий Золотухин, посвящена экспериментам еврейских театров в области сценической речи.

Валерий Золотухин — кандидат искусствоведения, выпускник кафедры истории театра и кино РГГУ, специалист по советскому театру 1920-х годов.